I often passed the Village
When going home from school -
And wondered what they did there -
And why it was so still -
I did not know the year then,
In which my call would come -
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn -
The Daisies dare to come here -
And birds can flutter down -
So when you are tired -
Or - perplexed - or cold -
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I, " "take Dollie,"
And I will enfold!
Spesso attraversavo il Villaggio
Quando tornavo a casa dalla scuola -
E mi domandavo cosa facessero l� -
E perch� fosse tanto silenzioso -
Non potevo sapere l'anno allora,
In cui la chiamata sarebbe giunta -
Pi� presto, per la Meridiana,
Degli altri che sono andati.
� pi� calmo del tramonto.
� pi� fresco dell'alba -
Le Margherite osano venire qui -
E gli uccelli possono posarsi -
Cos� quando sei stanca -
O - perplessa - o fredda -
Confida nell'amorosa promessa
Sotto la terra,
Grida: "sono io", "prendi Dollie",
E io ti abbraccer�!
Emily Dickinson
Musicians wrestle everywhere -
All day - among the crowded air
I hear the silver strife -
And - waking - long before the morn -
Such transport breaks upon the town
I think it that "New life"...
No Notice gave She, but a Change -
No Message, but a Sigh -
For Whom, the Time did not suffice
That She should specify.
She was not warm, though Summer shone
Nor scrupulous of cold
Though Rime by Rime...
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel -
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill -
He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose -
Partakes without alighting
And p...